台詞と声と字幕
私は耳の性能があまり良くないので、映画やドラマの台詞が聴き取りにくいことがある。音量を上げても聴き取りにくかったりするので、音の解像度が悪いのだと思う。滑舌の悪い俳優だと俳優のせいにして腹が立ったりする。私は台詞を文字に置き換えて認識することが多いから、その文字が浮かべられないとイライラするのだ。他の人はどうなのかは知らない。
耳が不自由な私。
その点、外国映画は字幕が入るので、俳優の声を楽しみながら字幕で台詞を理解できるから却って楽である。だから私は吹き替えが好きではない。字幕がないからである。日本の映画でも字幕を入れてほしいと思うくらいである。私にとって、邦画の台詞の聴き取りにくいものがとても多いのが残念である。
洋画と邦画の割合が年々変わりつつあるという記事をどこかで見た。以前は洋画がずっと多かったのに、洋画の人気がおちて邦画の割合が増えているのだという。この場合の洋画というのは外国映画、という意味かと思う。つまり字幕入りの映画ということであろう。これは作品そのものへの好みの変化というよりも、字幕を読むのが煩わしいということなのかもしれないと思ったりしている。
俳優の魅力は容姿や顔ばかりではなく、声質も大いに関係している。その声を楽しみながら台詞を字幕で見る。ジェイソン・ステイサムなんて、あの声なしに彼の魅力は語れないではないか。それが映画の楽しみ方だが、字幕が煩わしかったら外国映画は楽しめないだろう。その国のことばが、せめて英語が聴き取れて理解できれば何よりだが、なかなかそこまで語学が身についている人は少ない。特に映画は俗語も多いから理解しにくいこともある。
WOWOWで映画を楽しむことが多いが、字幕版と吹き替え版が両方放映されている。私は吹き替え版で映画を見たことはない。
「映画・テレビ」カテゴリの記事
- 『Fukushima 50』(2024.11.21)
- 台詞と声と字幕(2024.11.10)
- 『ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還』(2024.11.09)
- 『ウエスタン』(2024.11.09)
- 『夜の訪問者』(2024.11.08)
こんばんわ!
邦画にも字幕を・・・俺もそう思っていました。言葉だけだと
なかなかはっきりしない所もありますので、そうあってほしいと・・・
投稿: でんでん大将 | 2024年11月11日 (月) 19時20分
でんでん大将様
コメントをありがとうございます。
高齢者は台詞が聴き取りにくいことがありますから、字幕付きの邦画があるとありがたいですね。
でも、耳の不自由な人用の字幕では画面がうるさいです。
投稿: OKCHAN | 2024年11月12日 (火) 04時53分